الضاد /Al-Dad, 2021/عمل تحت التنفيذ
سارة البرقوقي، إسراء الفقي، يوسف عبدالماجد، أماني عادل، رامة العريان، أحمد أيوبي
تجهيز في الفراغ لفيديو أحادي القناة مجمّع من فيديو متعدد القنوات
يستقصى اسم (الضاد) أزمة الهوية الثقافية واللغوية لدول ما بعد الاستعمارالشرقية مثل مصر. تسمى اللغة العربية بـ «لغة الضاد» وهو حرف يُلفظ باللغة العربية فقط. عندما تُكتب هذه الكلمة باللغة الإنجليزية، فإنها تعني الأب، ويعد ذلك مفارقة. قد يلمح ذلك إلى النظام الأبوي الذي يعتبر من أحد الأزمات العديدة في الدول الشرقية والعربية بعد الاستعمار. دفعت هذه الإشكاليات إلى اختراع لغة أخرى مكتوبة سميت بـ«الفرانكو» تمزج اللغة العربية المنطوقة مع اللغة الإنجليزية المكتوبة. ظهرت هذه اللغة مع ظهور الإنترنت المهيمن عليه اللغة الإنجليزية والحاجة إلى التواصل باستخدام لوحات المفاتيح ذات الأبجدية الرومانية السائدة؛ يقدم الفرانكو في الوقت نفسه شكلاً من أشكال مقاومة الهيمنة، ويوفر قناة خلفية للناس للحديث عن الموضوعات التي قد تحظرها المنصات.
نستخدم وسائل مختلفة لتصور الطبيعة المقلقة لأزمة هويتنا. تبرز مقاطع الفيديو التي تم تصويرها، مع فيديو لمحاضرة أدائية تعطلت بسبب جليتش، ارتباكًا لأزمة الهوية هذه. نجمع النصوص باللغات العربية والإنجليزية والفرانكو من منطلق نسوي مناهض للاستعمار لإنتاج معرفة تركز على الاختلافات والفجوات في الثقافة. تستند موادنا المرئية والنصوص إلى المواد التي صممت خلال ورشة عمل معمل التأثير الإبداعي بالقاهرة. تتحدث نصوصنا عن القصص الخيالية، ليس فقط لإضافة عنصر خيالي والتخفيف من قسوة الواقع، لكن لإضافة أيضًا التسلية والاندهاش، مما يتيح مساحة للاحتمالات والآمال المستقبلية. نقوم حاليًا بدمج هذه الوسائط في فيديو أحادي القناة. نخطط على المدى البعيد لتطوير هذا المشروع كتجهيز فيديو في الفراغ متعدد القنوات مع شاشات متعددة و فيديوهات ثلاثية الأبعاد في معرض فعلي بمساحة مثل مدرار.
شكر خاص: فاطمة هيبة، روان عباس، بسمه أحمد، مريم إبراهيم.
الضاد /Al-Dad, 2021/work-in-progress
Sara El-Barkouky, Esraa Elfeky, Youssef Abdelmaged, Amany Adel, Ramah Aleryan, Ahmad Aiuby
Single-channel video compilation of multi-channel video installation
The name (الضاد) explores the cultural and linguistic identity crisis of postcolonial Eastern countries like Egypt. The Arabic language is called “لغة الضاد” or “The Dad” language, which is a letter that is pronounced and used only in
Arabic.
When written in English, this word ironically means Father. This alludes to patriarchy, one of many layers of crisis in postcolonial Eastern and Arab countries. These dilemmas pushed the invention of another written language called
Franco-Arabic, that merges the sound of Arabic language and the writing of English language. This language emerged with the rise of the English-dominant Internet and the need to communicate using hegemonic Roman alphabet keyboards; at the
same time, Franco offers a form of resistance to hegemony, providing a backchannel for people to talk about subjects that platforms might ban.
We use different mediums to visualize the unsettling nature of our identity crisis. Filmed videos and a video lecture performance disturbed by glitches highlight the confusion of this identity crisis. We combine texts in Arabic, English, and Franco-Arabic as a feminist, anti-colonial approach to knowledge production that highlights differences and gaps in the culture. Our visuals and texts draw on materials created during the CIL Cairo workshop. Our texts talk about fairytales, not only to add a fictional element, easing the harshness of reality, but also to add amusement and wonder, allowing space for future possibilities and hope. We are currently combining these media in a single-channel video. In the long term, we plan to develop this project as a multi-channel video installation with multiple screens and 3D rendered videos for a physical exhibition at a venue like Medrar Space.
Special thanks: Fatma Heiba, Rawan Abbas, Basma Ahmed, Mariam Ibrahim.